FORMOSA牧區

關於部落格
大家:平安!
感謝神帶領我們至祂的面前,領受所賜的靈、生命、話語!在此由衷地歡迎您,我將分享靈修心得、講台信息、健康資訊和生活上的關心;願能謙卑地與各位一起追求真理,誠心所願!(路一78~79)
  • 51325

    累積人氣

  • 7

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

靈修心得: 讀經的想法

  其實最大的難處倒不是在於其中的屬靈意涵或預表之類的問題,
應該說是文字上翻譯的緣故,總覺得有些地方讀著彆扭,
似乎不符合現代中文的語法,
而《現代中文譯本》
讀起來卻是感覺很流利順暢,雖然它可能在文字意境上不是很優美,也非絕對完全忠實於原文,但絕對符合現代華人使用中文的習慣。
例如:
1.以西結書八章十七節下半節,
《中文和合本》說:「他們在這地
遍行強暴,再三惹我發怒,他們手拿枝條舉向鼻前。
為什麼耶和華神要因猶大人手拿枝條舉向鼻前而生氣?
《現代中文譯本》怎麼翻譯?「看哪,他們以最無禮的舉動侮辱我。」此外,《現代中文譯本》也在此頁末作了附註:「『最無禮的舉動』:指當時的一種異教儀式,把樹枝指向別人的鼻子,表示輕蔑。」這不就解決了疑惑!
2.羅馬書十二章二十節,《中文和合本》如此說:「所以,『
你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆到他的頭上。』」(引自箴25:21-22),你讀完這節經文不會困惑嗎?
為什麼說以善對待惡是一件那麼可怕的事
現代中文譯本》是如此說:「聖經又說:『如果你的仇敵餓了,就給他吃,渴了,就給他喝;你這樣做會使他羞慚交加。』」把俗語的意思說清楚了,我們就恍然大悟了。
3.提摩太前書一章四節下半節,《中文和合本》說:「這等事只生
辯論,並不發明神在信上所立的章程。
《恢復本》則是「這等事只引起辯論,對於神在信仰裏的經綸並無助益。」這裡的『章程』或是『經綸』都非一般的日常用語
《現代中文譯本》的翻譯是:「因為這些東西只會引起爭論,
絲毫不能幫助了解上帝的計劃,這計劃是藉著信心才能了解的。」

      我會覺得當一個初信者如果能夠先讀一遍《現代中文譯本》,
 
對整篇書卷有了一個完整的認識之後,再重新細讀和合本或恢復本聖經,或許會比一邊讀一邊查閱註解來的有功效,尤其一些註解滲雜了過多人的意念與創新發明,反而攔阻了隨從聖靈帶領而來的亮光。
      許多基督徒得救多年,整本聖經依然未能讀完一遍,
我想當初開始時也曾有過立志,但因著讀不懂難以進入,時斷時停,至終無法養成讀經習慣,很多聖徒變成得倚靠人來帶領,甚至只聽讀講道信息。我們看使徒行傳十七章十一節裡頭說到,使徒保羅和西拉來到庇哩亞地方的會堂講道,使徒保羅誇讚這裏的人比帖撒羅尼迦人開明,「他們熱心地傾聽信息,每天查考聖經,要知道保羅所說的是不是真實。《現代中文譯本》
 
庇哩亞信徒的見證,告訴我們信徒除了聽「道」〈這道是指神的話語,不是聽人的話〉之外,
更要自己查考聖經,
不是只靠第二手的供應;
不是只靠牧長講台的餵養而已。
其實大家認
真讀聖經和查考聖經教會自然就會在神話語的帶領之下,歸入到聖經話語的道路上來。而這也就是防止教會肢體墮落、信仰偏差的最好途徑

  我在此引用一處經節來說明「
因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。馬太18:20〈和合本〉 」但是〈恢復本〉」的譯文,我發現兩者在翻譯上有很大的差別,「因為無論在那裡,有兩三個人被聚集到我的名裡,那裡就有我在他們中間〈恢復本〉」很接近古英譯本「For where two or three are gathered together in my name,there am I in the midst of them.(KJV) 」。
    這裡的翻譯在於強調,基督徒的聚集乃是由主耶穌自己發起的,並非我們。所以這裡希臘文翻譯為被動語態形式大部分的英文版聖經譯文也都是採被動語態。
至於和合本可能考慮到加上一個『被』字,讀起來顯得拗口,而採取了讓中文語句順暢的譯法,但我們讀的時候一個是主動地「奉主的名」,一個則是被動地「被主聚集在祂名裡」,真理的亮光在比較之下完整的呈現出來
      我個人以前參加地方召會聚會的時候,看恢復本聖經,
但與其他教會聖徒一起時,為了便於交通則使用和合本,此外也會參考新譯本等其他中文譯本。恢復本聖經採用直譯希臘原文,以翻譯準確為要求標準,甚至連介系詞的使用也都講究,但因著如此也使許多字句不甚符中文語法結構,感覺讀來口語不順而難於看懂,故而必須配合藉助著註解閱讀,這也就是為什麼召會帶領弟兄們一直強調的是要讀「帶註解的」恢復本聖經
      其實既然是譯文必然不可能完全等同原文,
每一種譯本都有它的優劣,而「註解」只是解經弟兄個人的看見,絕對不能等同聖經,我們神的兒女讀經時靠著聖靈引導,尋求一個智慧啟示的靈,慎思明辨,自然可從不同版本中得到亮光。
 
    地方召會弟兄們有時候過於高舉「恢復本」,過多使用一些類似廣告裡頭誇大的詞語例如像是「一本完全透亮、解開了的聖經」,反而引起其他教會反感甚至完全排斥,以致於縱然「恢復本」裡頭有甚多優點也被一概抹殺,相當可惜〈此可從恢復本聖經只有在地方召會中使用,甚至坊間的福音書房中都甚少展售可見一般〉。
 
    我很喜歡眾人讀經的時候呈現使用不同的版本〈我在新加坡參加的讀經小組便是如此〉,如此相互比較和對照,神話語中的亮光反而更得顯明。

 「
聖經乃是神兒女生活的最高權威,
所有人對聖經的詮釋,
都是僅供參考,
越過聖經用詞而有所發表,尤須格外謹慎,

難道聖經的用詞不夠,詞窮需要我們再額外發明許多用詞來闡述救恩的內容?」
   
弟兄姊妹們讓我們為了更多認識主,心存感恩地單純的回到神的話語當中吧!阿們。

頌主恩慈等候主來
三重衛理堂高傳道
相簿設定
標籤設定
相簿狀態